После шести лет тщательного анализа перевода Священного Корана и комментариев к нему, выполненного академиком Иман В. Пороховой, группа авторитетных специалистов из 8 человек (из которых 4 ученых - арабского происхождения, 4 - русского) дала ответ на запрос Благотворительного Фонда Его Величества Президента ОАЭ Шейха Заида бен Султана аль-Инхайана (ОАЭ) относительно намерения Фонда финансировать тираж 25 000 экз. вышеуказанного перевода в качестве дара российским мусульманам в священный месяц Рамадан.
Разрешение на печать и тиражирование
Исламская Научно-исследовательская Академия Аль-Азхар Аль-Шариф, Генеральный Департамент по научным исследованиям и переводам дает свое одобрение на печать и тиражирование русского перевода Священного Корана "Коран. Перевод смыслов и комментарии", выполненного Иман Валерией Пороховой, действительным членом Академии Гуманитарных наук (академиком), под редакцией Мухаммада Саида аль-Рошда, в связи с тем фактом, что перевод выполнен с истинно исламском духе и традиции и все замечания, поправки и рекомендации относительно Коранических понятийных явлений, внесенные Академией, встретили адекватную и благодарную реакцию автора перевода.
Копии официальных документов Аль-Азхар Аль-Шариф. Copyright © Иман Валерия Порохова - с Кораном по жизни и миру.
Первые тиражи перевода с разрешением Аль-Азхар Аль-Шариф в 21000, 21000, 15000 экземпляров для распространения в России.
Научно-исследовательский центр Международного Благотворительного Фонда Human Appeal International (ОАЭ), имеющий статус экономического и социльного Консультативного Совета при ООН
Прежде чем взять на себя ответственность за финансирование тиража (20000 экз.) "Коран. Перевод смыслов и комментарии" в переводе Иман Валерии Пороховой, мы предприняли тщательный анализ материала перевода силами шести крупнейших авторитетных специалистов, трое из которых русского происхождения мусульманской ориентации и трое - арабских алимов (ученых), владеющих русским языком. Результаты анализа достоверно указали на ярко выраженную мусульманскую направленность перевода, выполненного в исконно исламской традиции, и отсутствие искажений в передаче смысла Священной Книги при наличии допустимых вариантов разночтения. Мы категорически опровергаем пристрастную критику двух арабистов советской школы востоковедения с сомнительной репутацией относительно их конфессиональной ориентации, посланную в Департамент Религии Дубая с исключительной целью компрометации перевода Иман В. Пороховой.
АНДРЕЙ ЕВГЕНЬЕВИЧ БЕРТЕЛЬС
Потомственный востоковед, Институт Востоковедения РАН (из выступления на презентации перевода в ЦДЛ, 1991 г.): "Когда я прочитал перевод В. Пороховой, я сказал: впервые Коран зазвучал на русском языке. И пусть востоковеды занимаются филологией Священной Книги. Но впервые в Коранической школе востоковедения России проделана религиозная работа и это замечательно сделала Валерия Порохова".
АЛЕКСЕЙ ВСЕВОЛОДОВИЧ МАЛАШЕНКО
Доктор исторических наук, сотрудник Московского отделения центра Карнеги (из статьи Независимой газеты "Священная книга мусульман на русском языке" от 22.12.1999): "Я бы рекомендовал читателям перевод Пороховой, который, по моему мнению, является блестящим поэтическим произведением. Порохова назвала свой перевод "переводом смыслов Корана". Я думаю, это правильно, потому что абсолютно точный перевод Корана не удастся осуществить никому".
Религии мира. Ежегодник Академии Наук СССР
Издательство "Наука", 1990г., с.241-259.
Решение предложить читателям Ежегодника отрывки из поэтического перевода Корана Валерии Пороховой принято было Редколлегией не сразу. Допустить стихи в академическое издание мы решились лишь убедившись в их полной корректности относительно оригинала, отсутствие каких бы то ни было искажений в передаче смысла Священной Книги мусульман. В силе же поэтического таланта переводчицы читатели могут убедиться сами, познакомившись с сурами, которые отобраны из предоставленной вам рукописи. В. Порохова, филолог, стремится к абсолютному сохранению смысла каждой переведенной ею суры. Залогом успеха в этом исключительно трудном деле является не только её подготовка, но также то обстоятельство, что на родине мужа, в Сирии, В.Порохова оказалась в культурной высокообразованной среде арабской интеллигенции, сумела завоевать авторитет у мусульманских богословов, оказавших ей всяческую поддержку, с пониманием отнесшихся к её поэтическим опытам.
Из отзыва института Востоковедения РАН на запрос журнала “Наука и религия”
Издательство “Знание”, №7, 1989 г., с.20-21.
Поэтический труд Валерии Пороховой представляют ученые-арабисты старший научный сотрудник Института Востоковедения АН Саид Кямилев (в настоящее время директор Института исламских цивилизаций) и заведующий сектором Алексей Малашенко (в настоящее время старший научный сотрудник Московского Центра Карнеги).
Мы представляем читателям опыт поэтического перевода Корана, выполненный Валерией Пороховой. Если у переводчика нет особого дара – проникнуть в иную культуру, он никогда не ощутит атмосферу аравийской жизни 7 века, в которой произнесены были первые и последние слова Корана, а значит, не сможет донести смысл и дух его до читателя, воспитанного в других традициях, в другой культуре. Думаем, что Валерия Порохова – счастливая обладательница такого дара.
Валерия Порохова стремилась к наиболее точному, наиболее полному переводу Корана. При такой задаче неизбежно встает вопрос: как донести до читателя содержание иноязычного текста, не “погубив”, его форму, и как, сохраняя образность, стилистику, не уйти слишком далеко от смысла, заложенного в оригинале? Полагаем, Валерии Пороховой удалось передать на русском языке поэтику многих сур, их красоту и изящество, торжественность стиха, не отклонившись от сути. Выйдя замуж за сирийца, она уехала на родину мужа, где оказалась в среде образованных арабов-мусульман. Так приобщилась к арабской культуре, прочла множество трудов по философии, религии, истории исламского мира и , конечно, обратилась к Корану. И возник смелый замысел. Наверное, здесь сказалось и то, что Валерия Порохова – филолог и по образованию, и по склонности, сказались и традиции ее старинного дворянского рода, где женщины во всех поколениях получали отличное образование и, чуткие к поэтическому слову, сами слагали стихи.
Нельзя не упомянуть и о том, что, работая над переводом, В. Порохова постоянно консультировалась с филологами, историками, видными религиозными авторитетами Сирии, Саудовской Аравии, Египта.
Читать дальше "Награды и звания".
|